To ensure a scientific development, Chinese museums not only need to improve their co
llections, exhibition areas and the layout of galleries, but also keep up with the international standard and pay close attention to the improvement of the visitor-oriented service as well as to the interaction between visitors and the exhibits. With China playing an ever important role in the world political and economic arenas, more and more overseas tourists come over to visit Chinese museums and inevitably play a critical part in evaluating Chinese museums and their effectiveness in promoting Chinese culture. Therefore it becomes more pressing and important that good translation of commentaries and the names of exhibits in Chinese museums is expected and required. At present, multilingual interpretation including English is normally adopted in the commentaries and displays of the Chinese museums. While the practice and research of museum-related text translation has long been carried out with more and more in-depth studies, the museum-related translation is poor in quality, full of mistakes including various spelling and grammatical errors for lack of well-qualified translators specializing in museum text translation as well as unified translation standard. Different from the traditional translation theories which mainly focus on the author of original texts and the translator, Reception Aesthetics lays emphasis on the reader, the reading process and acceptance of the text, stressing that the readers' horizon of expectation plays an important role in the understanding of the text. Under the theoretical guidance of Reception Aesthetics, this thesis aims to explore the Chinese-English translation of museum-related texts from the perspectives of Indeterminacy and the Horizon of Expectation.