2018年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

       自考英语是指参加全国高等教育自学英语专业的考试,主要是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。上学吧自考英语题库是专门为自考英语专业的考生提供刷题服务的,相信考生在不断地坚持刷题练习中定会有所收获。现在就点击安装APP刷题。以下为试卷的详细内容:

一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each 参考答案见试卷末尾

1、martial arts

2、ticket check

3、military forces

4、cultural taboos

5、agricultural waste

6、property law

7、humanitarian aid

8、World Economic Forum

9、public-service advertisements

10、a research university

11、红包

12、交通民警

13、面部肌肉

14、民族认同

15、虚拟世界

16、植物病害

17、消费市场

18、人才外流

19、主办城市

20、外汇储备

二、Translation Revision 20 points, 2 points each 参考答案见试卷末尾

1、原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要

2、原文:Of the forces shaping higher education none is more sweeping than the movement across borders. 译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都比跨国界迁移更加重要

3、原文:He is a larger than life character—noisy, very friendly, and always joking. 译文:他是一个比现实中的自己更加伟大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢开玩笑

4、原文:Always say “please” and try to remember some of the British bar staff‘s pet hates. 译文:要把“请”字挂在嘴边,并尽量记住英国酒保的宠物所讨厌的事情

5、原文:By the end of the 1980s, output per person in manufacturing was half as much again as it had been at the start of the decade. 译文:到二十世纪八十年代末,制造业的人均产量是八十年代初的一半

6、原文:要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。 译文:Make efforts to turn out premium and novel products or the so-called “hard-punch” items that can edge into foreign markets

7、原文:江苏的面积比新疆小,人口却比新疆多。 译文:Jiangsu’s size is smaller than that of Xinjiang, but its population is bigger than that of Xinjiang

8、原文:在伦敦,最大的韦斯特菲尔德购物中心安排了一系列迎春活动。 译文:In London, a series of activities for the Spring Festival was organized at Westfield, the largest shopping centre

9、原文:从去年到今年,我们先后三次出台调控措施,房价过快上涨势头有所遏制。 译文:Since last year, we’ve taken three successive readjustment measures and the tendency of excessive price growth has been pressed to some extent

10、原文:平均每27个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每20个可乐瓶便可以做成一件夹克衫. 译文:On average, 27 plastic bottles are needed for a beautiful pullover,and 20 Cola bottles are needed for a jacket

三、Sentence Translation 20 points, 2 points each 参考答案见试卷末尾

1、Life is like a train ride. We get on. We ride. We get off. We get back on and ride some more. There are accidents and there are delays. At certain stops there are surprises. (Some of these will translate into great moments of joy; some will result in profound sorrow.)

2、Camera enthusiasts love company, which is probably why the popularity of photo walks is on the rise. During these events, photographers gather, walk around a scenic area, and take pictures as they go. (It’s a great way to get tips on how to take better pictures from experienced shutterbugs (摄影迷))

3、(Meanwhile, Pakistan is struggling with unprecedented flooding that has killed more than a thousand people and affected millions more. )In China, flash floods have so far killed more than a thousand people and destroyed more than a million homes. On a smaller scale, European countries have also suffered serious flooding

4、(The situation of women in the labour market in spite of their overall high level of education, is characterized by a concentration of women in public sectors.)Besides, there exists a disparity in payment between women and men in both the public and private sectors

5、There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho. (A pedestrian street has Chinese gateways given by the Hong Kong business community plus traditional lion statues and a monument. )Shops and restaurants supply mixtures of Chinese and western food

6、产生于家庭关系基础之上的伦理规范,更在数千年的历史中成为中国人治理国家的“典范”。可以说,家文化是中国文化的“基因”。(只有读懂了家文化,才能读懂中国人。)

7、“舞动的北京”是一方中国之印。(这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言。)

8、“制造”快乐就像酿酒,你必须找配方,学会慢慢品. 把一些美好的东西重拾,(把一些不愉快的事情忘记,快乐离自己就近了。)

9、近年来,经济全球化持续深入发展。(特别值得注意的是,当前的多双边经济合作已不仅仅局限于传统的贸易领域,投资议题已成为一个重点和热点问题。)

10、对于基础阶层来说缺乏必要的“兜底” (同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。)

四、Passage Translation 40 points, 20 points each 参考答案见试卷末尾

1、We always wanted our daughter to be vegan (严格素食主义者)but, at first we were unsure about how to go about it I feel very strongly when it comes to the ethics of veganism—we wanted our child to be compassionate and were also aware of the health benefits of this diet. It wasn’t hard to make the switch. We did it when Harley was four months old. Harley craves lots of fruit and vegetables. We have tried her with mock meats but she isn’t really keen on them, so we tend to give her a plant-based diet. In terms of how we will explain it all to her when she’s older, we just plan on educating her about why we don’t eat meat. As parents we hope she stays vegan but that‘s ultimately down to her

2、退休是一种贡献,有其特殊的价值和意义。从原来的岗位上退下来,既空出了职务又空出了职称,让较为年轻的同志补上去,这不是一种贡献譬如我,原系大学教授,研究生导师,学科带头人,还有其他一些职务. 如今一退,名额的紧张状况便可缓和一点,提拔年轻学子的机会就增多一点,梯队建设规划(Planforteambuilding)即可顺利付诸实施。若能真正地认识这一点,便可获得一种充实感和欣慰感

参考答案:

【一、Word and Phrase Translation】

1 武术  2 检票(口)  3 军事力量  4 文化禁忌  5 农业废料 

6~20点击安装“英语专业自考APP”查看答案

【二、Translation Revision】

1 改译:该组织开始意识到有必要将人力资源管理系统化。  2 改译:在影响高等教育的众多力量中,跨国迁移最为重要。  3 改译:他性格活跃——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢开玩笑。  4 改译:要把“请”字挂在嘴边,并尽量记住英国酒保最厌恶的一些事情。  5 改译: 到二十世纪八十年代末,制造业的人均产量比八十年代初增长了50%。 

6~10点击安装“英语专业自考APP”查看答案

【三、Sentence Translation】

1 它们或化作喜悦时刻,或以刻骨悲痛收场。  2 要想向资深摄影迷讨教如何拍出更好的照片,这是一个好办法。  3 同时,巴基斯坦正与一场导致一千多人死亡、数百万人受灾的空前洪水作斗争。  4 尽管妇女总体教育水平较高,但在劳工市场中她们主要集中于公共部门。  5 那是一条步行街,街上有香港商界捐赠的中国式牌楼,还有传统的狮子雕像和纪念碑。 

6~10点击安装“英语专业自考APP”查看答案

【四、Passage Translation】

1 我们一直希望女儿成为一个严格素食主义者,可是起初我们也拿不准该如何去做。关于素食主义理念,我自己有明确的看法:我们希望孩子有慈悲心,而且我们也知道素食利于健康。变成素食者并不困难。哈莉四个月大时,我们就培养她吃素食。哈莉特别爱吃水果和蔬菜。我们曾尝试让她吃些素肉食品,可她并不是特别爱吃,于是我们就常常给她植物性食物。至于她长大以后怎样向她解释这一切,我们只是打算跟她说明我们为什么不吃肉。作为父母,我们希望她能保持严格素食主义,但这最终还得由她自己决定。注意文中一些关键表达的翻译。“at first”翻译成“起初”,“be unsure about”翻译成“拿不准”,“go about”翻译成“去做”,“feel very strongly”翻译成“有明确的看法”,“compassionate”翻译成“有慈悲心”,“diet”翻译成“素食”,“be aware of”翻译成“知道”,“when it comes to”翻译成“关于”,“make the switch”翻译成“变成素食者”,“craves”翻译成“特别爱吃”,“mock meats”翻译成“素肉食品”,“plant-based diet”翻译成“植物性食物”,“plan on educating”翻译成“打算说明”,“stay vegan”翻译成“保持严格素食主义”,“be ultimately down to”翻译成“最终还得由她自己决定”  2 Retirement has its contributions with special value and significance. When a person retires, his/her position and academic title will become available again, so that a younger person may take them up. Isn’t that a contribution? Take me for example, I was a professor from a university, a supervisor of postgraduate students, a leader in my field of research and so on. Now that I have retired, shortage of academic positions in my university can be eased a bit; some younger scholars may have one more opportunity of promotion, and the university plan for team building can be implemented smoothly. Those who came to see this point may have a feeling of living a full and satisfied life.注意文中一些关键表达的翻译。“贡献”翻译成“contributions”,“价值”翻译成“value”,“意义”翻译成“significance”,“从原来的岗位上退下来”翻译成“When a person retires”,“空出”翻译成“available”,“职务”翻译成“position”,“职称”翻译成“academic title”,“补上去”翻译成“take … up”,“研究生”翻译成“postgraduate students”,“学科”翻译成“field of research”,“如今一退”翻译成“Now that I have retired”,“名额”翻译成“academic positions”,“紧张状况”翻译成“shortage”,“缓和”翻译成“be eased”,“年轻学子”翻译成“younger scholars”,“梯队”翻译成“team”,“充实感”翻译成“full”,“欣慰感”翻译成“satisfied” 

如果这样刷题不过瘾,请立即安装APP刷题,历年真题、高质量模拟题应有尽有。

英语专业自考 APP
随时随地 语音、拍照搜题看答案
免费下载
相关试卷 更多