题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。

A.理雅各:Whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;

B.亚瑟·韦利: In acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?

C.刘殿爵: In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best?

D.吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?

答案
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose another if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多““为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。”相关的问题

第1题

“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。

A.理雅各:Whether, in transacting business for others, I may have been not faithful?

B.亚瑟·韦利: In acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?

C.刘殿爵: In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best?

D.吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?

点击查看答案

第2题

子曰:“《关雎》, 乐而不淫,哀而不伤。”中《关雎》的最佳英译为:

A.Cooing and Wooing

B.The poem Guanju

C.The Cry of the Osprey

D.Kuan Tseu

点击查看答案

第3题

选出对《论语》词语的英文翻译不够理想的一项:

A.理雅各将“朝闻道”的“道”翻译成“the right way”,即“正道”“正确的道路”。

B.阿瑟·韦利将“道”翻译为大写的“Way”,表达“道”的宏大精深的哲学本体论意义。

C.理雅各将“夕死可矣”的“可矣”翻译成“without regret”,以表达“死而无憾”的意思。

D.刘殿爵将“可矣”翻译成“He has not lived in vain”,即“没白活”。

点击查看答案

第4题

“礼之用,和为贵”中的“礼”实际上是指用来约束人的行为的“礼法”。所以应该英译为“the rules of propriety”而不是日常礼貌“politeness”。
点击查看答案

第5题

法治思维认为治国理政的基本依据是法律,而人治思维则认为人高于法或权大于法。
点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信