题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

雷克思罗斯在翻译中国古诗时,强调逐字逐句翻译,不允许改译的发生。

答案
《汉诗百首》;《爱与流年:续汉诗百首》;《兰舟:中国女诗人诗选》;《李清照诗词全集》
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“雷克思罗斯在翻译中国古诗时,强调逐字逐句翻译,不允许改译的发…”相关的问题

第1题

雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。
点击查看答案

第2题

雷克思罗斯的《心之苑,苑之心》与中国古诗_______中所传递的情感信息非常相似。

A.《迢迢牵牛星》

B.《咏怀》

C.《静夜思》

D.《悼亡妻》

点击查看答案

第3题

雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的诗有________。

A.《汉诗百首》

B.《爱与流年:续汉诗百首》

C.《兰舟:中国女诗人诗选》

D.《李清照诗词全集》

点击查看答案

第4题

雷克思罗斯在运用移情入景的手法时,常与中国古代诗人们有相通或相契合的地方,他对中国古诗词意象的采用,使他的一些诗歌的境界富有浓厚中国色彩。
点击查看答案

第5题

雷克思罗斯的《汉诗百首》参考的译本多达_______种。

A.5

B.6

C.7

D.8

点击查看答案

第6题

下面说法正确的是:

A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;

B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;

C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;

D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。

点击查看答案

第7题

上翻译课重点要

A.认识翻译困难

B.学到解决翻译困难的方法

C.获得翻译作业的正确译法

D.扩充外语知识

点击查看答案

第8题

翻译的四大原则是:顺译和___________。
点击查看答案

第9题

翻译的四大原则是:__________和省译。
点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信