题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

1、要说对爱情元素的概念借用最经典的例子,要数半个世纪前的戴比尔斯。它那一句“钻石恒久远,一颗永流传”,不知掏了多少饮食男女的腰包,制造出了一个全新的市场。上世纪30年代,因为全球性的经济危机,被迫减产了90%。该公司于是专门成立钻石贸易公司,负责公关钻石形象,拉动消费。那时钻石的市场还只属于富有阶层的少数人,启动大众市场成为战略选择,最初它们以“时尚”为主要定位,几番尝试,终不能如意。后来发现,钻石坚硬且不变质的特点与大众对爱情的向往吻合。于是重新将钻石定位为“忠贞爱情的象征”。到1953年,戴比尔斯明确了广告语“The Diamond is Forever(钻石恒久远)”。这一广告,延续到今,堪称经典。公司在营销上反复向消费者传递一个非常简单的思想——围绕钻石的恒久不变的情感价值,在广告中并不强调公司的名字。而戴比尔斯也由原钻供应商,转型为钻石行业的营销公司。为了强化“钻石恒久远”的概念,公司用出了各种独特的传播手法,包括最早在好莱坞的电影中进行产品嵌入式营销,为经销商和零售商提供营

暂无答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“1、要说对爱情元素的概念借用最经典的例子,要数半个世纪前的戴…”相关的问题

第1题

“钻石恒久远,一颗永流传”深深打动了无数年轻夫妇,在结婚的时候一定要买一颗钻戒,该消费行为表现了需要是可以诱导的。
点击查看答案

第2题

请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:A diamond is forever. 译文:钻石恒久远,一颗永流传

A.直译

B.套译

C.意译

D.音译

点击查看答案

第3题

请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:A diamond is forever. 译文:钻石恒久远,一颗永流传

A.直译

B.套译

C.意译

D.音译

点击查看答案

第4题

请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:A diamond is forever. 译文:钻石恒久远,一颗永流传

A.直译

B.套译

C.意译

D.音译

点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信