题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

翻译阐释学与传统翻译学有什么差异()。

A.聚焦于文本分析

B.比较原文和译文的语言结构,分析背后的文化差异

C.认为翻译是一个动态的过程

D.研究译者对译文的理解

答案
认为翻译是一个动态的过程;研究译者对译文的理解
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“翻译阐释学与传统翻译学有什么差异()。”相关的问题

第1题

等效是就

A.翻译目的而言

B.原文和译文二个文本而言

C.译文受众而言

D.原文受众而言

E.原文作者而言

点击查看答案

第2题

以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素()

A.原文的含义和原文的语言风格

B.原文和译文语言结构的严格对等

C.读者的知识结构和读者的联想

D.译文表达的意思和译文的行文风格

点击查看答案

第3题

德国功能翻译学派认为:

A.翻译目的决定翻译标准;

B.翻译标准是唯一不变的;

C.忠于原文不是翻译的唯一标准;

D.翻译标准应由多个变量决定。

点击查看答案

第4题

造成“翻译腔”的原因是译者

A.担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构

B.对原文理解有困难

C.译者对目的语掌握得不好

D.译者想让读者感受到原文的“味道”

点击查看答案

第5题

德国功能翻译理论主张的等效翻译是

A.以源文为评价标准

B.评价译文是否忠于源文

C.就源文和译文的受众而言

D.就译文是否实现源文的功能

点击查看答案

第6题

乔治•斯坦纳在哪本著作中详细论述了翻译的四个步骤信任. 侵入. 吸纳和补偿()

A.《不同的翻译方法》

B.《翻译的名与实》

C.《翻译阐释》

D.《通天塔之后:语言与翻译面面观》

点击查看答案

第7题

源文对译者来说是“信息源”,意思是说

A.译者要把源文所有的信息都翻译出来

B.译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息

C.源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的

D.译者也要把源文的背景知识翻译出来

点击查看答案

第8题

编译是对()。

A.机器语言的执行

B.汇编语言的翻译

C.高级语言的翻译

D.高级语言程序的解释执行

点击查看答案

第9题

释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
点击查看答案

第10题

乔治•斯坦纳认为评价译文好坏的标准是()

A.译文和原文的平衡

B.译文的可读性

C.译文的美学价值

D.原文中文化因素的诠释

点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信