题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

可译性是相对的,多数译品大致可以达意传情,但很难体现源语的神韵和风格。

答案
A
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“可译性是相对的,多数译品大致可以达意传情,但很难体现源语的神…”相关的问题

第1题

关于“相对不可译性”下面认识正确的是:

A.“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;

B.“相对不可译性“可以催生出外来词;

C.“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”;

D.“相对不可译性”是由于文化差异而产生的语言间的不可译。

点击查看答案

第2题

从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:

A.“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;

B.“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;

C.“不可译性”的一面不会减少;

D.“不可译性”最终会消失。

点击查看答案

第3题

文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是:

A.风格构成的因素众多;

B.对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;

C.译作不可避免的会受到译者风格的影响;

D.出发语与译入语的文化差异。

点击查看答案

第4题

释意理论认为翻译是从源语直接到译语的语码转换。
点击查看答案

第5题

笔记中建议使用的语言是?()

A.只使用源语。

B.只使用译语。

C.只使用符号。

D.译语、符号与缩写,只要易记录易读取,都可以使用。

点击查看答案

第6题

可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。
点击查看答案

第7题

可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。
点击查看答案

第8题

下面说法正确的是:

A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;

B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;

C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;

D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。

点击查看答案

第9题

关于可译性与不可译性的关系,正确的说法是:

A.两者是辩证关系

B.两者是一体关系

C.可译性是整体的,不可译性是局部的

D.两者是对立关系

点击查看答案

第10题

中英文的可译性与不可译性归根结底是文字和语法上的差异。
点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信