题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

“目的决定翻译”对译者的指导意义是

A.译者根据翻译目的选择原文信息

B.译者根据翻译目的决定如何去组织译文

C.译者根据翻译目的决定译文的文本类型

D.译者明确了翻译目的,翻译就容易了

E.译者要在原文中寻找写作目的

答案
ABC
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多““目的决定翻译”对译者的指导意义是”相关的问题

第1题

源文对译者来说是“信息源”,意思是说

A.译者要把源文所有的信息都翻译出来

B.译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息

C.源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的

D.译者也要把源文的背景知识翻译出来

点击查看答案

第2题

造成“翻译腔”的原因是译者

A.担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构

B.对原文理解有困难

C.译者对目的语掌握得不好

D.译者想让读者感受到原文的“味道”

点击查看答案

第3题

翻译是交际行为,因为

A.翻译是靠语言为媒介完成的

B.译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的

C.译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的

D.语言就是交际行为

点击查看答案

第4题

翻译阐释学与传统翻译学有什么差异()。

A.聚焦于文本分析

B.比较原文和译文的语言结构,分析背后的文化差异

C.认为翻译是一个动态的过程

D.研究译者对译文的理解

点击查看答案

第5题

对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:

A.绝对的忠于原文是不可能实现的;

B.可译与不可译是一对哲学悖论;

C.翻译是一项不可能完成的任务;

D.译者必须忠于原作。

点击查看答案

第6题

译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。
点击查看答案

第7题

德国功能翻译学派认为:

A.翻译目的决定翻译标准;

B.翻译标准是唯一不变的;

C.忠于原文不是翻译的唯一标准;

D.翻译标准应由多个变量决定。

点击查看答案

第8题

越来越多的“不可译”将会转变为“可译”的主要原因是:

A.译者能力的提高;

B.翻译理论与技术的发展;

C.跨文化交流的繁荣发展;

D.文化差异的缩小

点击查看答案

第9题

在翻译文学作品时,优秀的译者必须做到隐藏自己的风格,成为“隐形人”。
点击查看答案

第10题

等效是就

A.翻译目的而言

B.原文和译文二个文本而言

C.译文受众而言

D.原文受众而言

E.原文作者而言

点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信