题目内容
(请给出正确答案)
[单选题]
汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:
A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D.汉语成语的历史典故是德国没有的。
答案
汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D.汉语成语的历史典故是德国没有的。
第1题
A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D.汉语成语的历史典故是德国没有的。
第2题
A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D.汉语成语的历史典故是德国没有的。
第3题
A.“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;
B.“相对不可译性“可以催生出外来词;
C.“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”;
D.“相对不可译性”是由于文化差异而产生的语言间的不可译。
第4题
A.正译
B.反译
C.0
D.0
第5题
A.“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;
B.“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;
C.“不可译性”的一面不会减少;
D.“不可译性”最终会消失。
第6题
A.strike while the iron is hot
B.withered wood or cold ashes
C.wall has ears
D.to fish in troubled water
为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!