题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:

A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;

B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;

C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;

D.汉语成语的历史典故是德国没有的。

答案
汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:”相关的问题

第1题

汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:

A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;

B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;

C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;

D.汉语成语的历史典故是德国没有的。

点击查看答案

第2题

15、汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:

A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;

B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;

C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;

D.汉语成语的历史典故是德国没有的。

点击查看答案

第3题

关于“相对不可译性”下面认识正确的是:

A.“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;

B.“相对不可译性“可以催生出外来词;

C.“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”;

D.“相对不可译性”是由于文化差异而产生的语言间的不可译。

点击查看答案

第4题

英语翻译中有正译及反译两种翻译技巧,正译指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语,反译则反之。以下文本翻译“无论如何,她算不上是一位思维敏捷的学生。----She is anything but a bright student.”采用了以上何种翻译技巧?

A.正译

B.反译

C.0

D.0

点击查看答案

第5题

从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:

A.“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;

B.“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;

C.“不可译性”的一面不会减少;

D.“不可译性”最终会消失。

点击查看答案

第6题

下面对汉语成语的英译中,运用了套译的有:

A.strike while the iron is hot

B.withered wood or cold ashes

C.wall has ears

D.to fish in troubled water

点击查看答案

第7题

相对不可译”是暂时的不可译现象,通过恰当的翻译方法依然可以让读者理解。
点击查看答案

第8题

相对不可译”是暂时的不可译现象,通过恰当的翻译方法依然可以让读者理解。
点击查看答案

第9题

【单选题】译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?()

A.诗意

B.诗形

C.诗味

点击查看答案

第10题

192、翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。
点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信