题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

简要说明增译与省译的区别。

答案
“翻”和“外”的概念有重合之处,但并不等同。 首先,二者的著作人主体有区别。“翻”是一种再创造。 第二,翻译的结果,即译本,是独立于原作而存在的,并不是原作的简单复制。 第三,从接受美学的角度看,一个文本的最终完成要由读者来实现。而译本的读者群不是原作的读者群。因此,外是表示文学国别归属的概念,而翻则是由不同语言文本的转换而形成的一种特殊的文学类型。2翻是翻译学学科的组成部分,由于文学翻译要跨语言、跨文化,所以翻成为不同语言、不同文化体系的文学之间沟通传播的桥梁,因此翻属于比学研究的对象3比较文学是跨民族、跨语言、跨文化、跨学科的文学研究,即具有国际视野,相对于本国文学的外国文学,也必然会成为比较文学的研究对象,二者也是既有交叉又各自独立。
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“简要说明增译与省译的区别。”相关的问题

第1题

可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。
点击查看答案

第2题

可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。
点击查看答案

第3题

翻译的四大原则是:__________和省译。
点击查看答案

第4题

下面说法正确的是:

A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;

B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;

C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;

D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。

点击查看答案

第5题

可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。
点击查看答案

第6题

省译并不减少词汇所表达的实际概念,丝毫不影响原文的思想内容。
点击查看答案

第7题

名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达形式和习惯。
点击查看答案

第8题

人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体。
点击查看答案

第9题

人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体。
点击查看答案

第10题

从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:

A.“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;

B.“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;

C.“不可译性”的一面不会减少;

D.“不可译性”最终会消失。

点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信