第9题
【多选题】1. 下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的? (A) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。 (B) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (C) 已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 (D) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 (E) 有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。 (F) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (G) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section 等完全对应。
A.机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。###SXB###B.翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。###SXB###C.已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。###SXB###D.新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。###SXB###E.有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。###SXB###F.有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。###SXB###G.“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission,
点击查看答案