更多“4. 汉语对义聚合体词语表示泛指意义时翻译成英语往往用概括性…”相关的问题
第2题
汉语中的普通词语,如果能在英语中找到具有喻义的形象词语的表达,则会使译文更加生动。
点击查看答案
第3题
24、修辞形式有常有变,词语的意义也有常义与变义。变义,是指词语的非常规意义,是通过变异词语形式和意义的匹配常规,在语境中临时赋予的()意义。
点击查看答案
第4题
24、修辞形式有常有变,词语的意义也有常义与变义。变义,是指词语的非常规意义,是通过变异词语形式和意义的匹配常规,在语境中临时赋予的()意义。
点击查看答案
第5题
修辞形式有常有变,词语的意义也有常义与变义。变义,是指词语的非常规意义,是通过变异词语形式和意义的匹配常规,在语境中临时赋予的()意义。
点击查看答案
第6题
1、由于历史文化、自然环境、社会经济、科技等方面差异,有些汉语词语在英语中没有与之对应的表达,造成词汇空缺。以下词汇中,属于中国文化特有,而英语中找不到对应词汇的是:
点击查看答案
第7题
汉语中表达方所的词语叫方所词,通常多分为处所词和()。
点击查看答案
第8题
40、请将括号中的词语翻译成英语: 西式婚礼通常在______(教堂)和室外举行。
A.church
B.house
C.teaching hall
D.religion building
点击查看答案
第9题
3.7节练习4 说明了在日常的表达和交流中,词语的意义除了受到搭配语境的影响,还要受到整个句子所表达的意义的影响
点击查看答案
第10题
3.7节练习4 说明了在日常的表达和交流中,词语的意义除了受到搭配语境的影响,还要受到整个句子所表达的意义的影响
点击查看答案
第11题
词语的内涵意义往往不需要在语境中就能体现出来。
点击查看答案