更多“雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的诗有()。”相关的问题
第1题
雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。()
点击查看答案
第2题
雷克思罗斯标题为《心》的诗采用了中国古典诗词处理情与景的_______方式。
点击查看答案
第3题
雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译。()
点击查看答案
第4题
雷克思罗斯所谓的“诗境”,与朱光潜所说的“诗的境界”不同。()
点击查看答案
第5题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系有_________。
点击查看答案
第6题
雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译,这种翻译方式也常常被学界称为_______。
A.“创意英译”
B.“译意英译”
C.“改意英译”
D.“写意英译”
点击查看答案
第7题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系是()。
点击查看答案
第8题
比较文学的中国学者有杨周翰、季羡林、乐黛云()。
点击查看答案
第9题
由于笛子与中国古诗词的关系过于亲密,德国作家、汉学家汉斯干脆将他所翻译的中国古诗词集题名为()。
A.《诗词与笛子》
B.《中国之笛》
C.《诗与笛》
D.《笛》
点击查看答案
第10题
比较文学中中国学者有钱钟书、季羡林、()。
点击查看答案