题目内容
(请给出正确答案)
[单选题]
文学翻译的“绝对不可译性”指的是:
A.国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格;
B.国家民族独有的语言、句法、修辞;
C.国家民族特殊的国情文化;
D.价值观。
答案
国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格;
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
A.国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格;
B.国家民族独有的语言、句法、修辞;
C.国家民族特殊的国情文化;
D.价值观。
第1题
A.文学翻译不是简单的语言转换,而是艺术再创造;
B.文学翻译是最为复杂的翻译类型;
C.文学翻译的难点在于要再现原作的艺术意境与审美感受;
D.文学翻译的难点在于要用他语呈现复杂的故事情节。
第2题
A.风格构成的因素众多;
B.对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;
C.译作不可避免的会受到译者风格的影响;
D.出发语与译入语的文化差异。
第5题
A.“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;
B.“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;
C.“不可译性”的一面不会减少;
D.“不可译性”最终会消失。
为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!