题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

文学翻译的“绝对不可译性”指的是:

A.国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格;

B.国家民族独有的语言、句法、修辞;

C.国家民族特殊的国情文化;

D.价值观。

答案
国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格;
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“文学翻译的“绝对不可译性”指的是:”相关的问题

第1题

关于文学翻译的特点,下面认识错误的是:

A.文学翻译不是简单的语言转换,而是艺术再创造;

B.文学翻译是最为复杂的翻译类型;

C.文学翻译的难点在于要再现原作的艺术意境与审美感受;

D.文学翻译的难点在于要用他语呈现复杂的故事情节。

点击查看答案

第2题

文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是:

A.风格构成的因素众多;

B.对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;

C.译作不可避免的会受到译者风格的影响;

D.出发语与译入语的文化差异。

点击查看答案

第3题

对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:

A.绝对的忠于原文是不可能实现的;

B.可译与不可译是一对哲学悖论;

C.翻译是一项不可能完成的任务;

D.译者必须忠于原作。

点击查看答案

第4题

国家 扶贫 和 民族 团结 为什么 迫切 需要 国家 通用 语言 的 普及?
点击查看答案

第5题

从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:

A.“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;

B.“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;

C.“不可译性”的一面不会减少;

D.“不可译性”最终会消失。

点击查看答案

第6题

人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体。
点击查看答案

第7题

语言是时代的缩影,也是反映一个国家文化、民族性格与思维方式的一面镜子。
点击查看答案

第8题

从翻译实践来看,人类语言的普遍性和特殊性是可译性的基础。
点击查看答案

第9题

就整体而言,不同国家、民族的成员社交习惯、思维方式差异巨大,因此各种语言很难互译。
点击查看答案

第10题

集合住宅在室外晾晒衣物是中国独有的现象。
点击查看答案
发送账号至手机
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信