更多“庞德在翻译中国古诗时会根据需要采用_____________…”相关的问题
第1题
【多选题】(多选题) 科技文体的翻译原则及方法有 。
A.直译法
B.意译法
C.形译
D.音译法
E.顺译和逆译
点击查看答案
第2题
【单选题】将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
点击查看答案
第3题
【单选题】将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
点击查看答案
第4题
【单选题】(单选题) 在科技文体翻译中,volt译为“伏特”,hertz译为“赫兹”,这种翻译方法叫做 。
点击查看答案
第5题
【单选题】陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于()。
点击查看答案
第6题
【多选题】常用的新闻翻译方法有:
A.直译
B.添加注释性词语
C.套用中外诗词熟句
D.增译和减译
点击查看答案
第7题
【判断题】减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。()
点击查看答案
第8题
7.2 汉译英翻译技巧习题 1. 我们要解决事业问题。(减词法) 2. 他反对这个计划,而我赞同。(转性译法) 3. 这计划不错,但还可以改进。(转态译法) 4. 新到一个陌生的邻里,越小心越好。(正说反译) 5. 他最不可能干这种事情。(反说正译)
点击查看答案
第9题
【其它】试用分译法或合译法翻译下列句子。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.
点击查看答案
第10题
【单选题】汉语中的否定句有时可以用英语的肯定句来翻译,这就是 。
点击查看答案
第11题
【多选题】歌曲翻译可以采取以下哪些策略?()
点击查看答案