题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动

答案
A
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化…”相关的问题

第1题

翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动
点击查看答案

第2题

翻译标准的制定应考虑的因素有:

A.文化差异

B.译文受众

C.翻译目的

D.源文内容和文体

点击查看答案

第3题

等效是就

A.翻译目的而言

B.原文和译文二个文本而言

C.译文受众而言

D.原文受众而言

E.原文作者而言

点击查看答案

第4题

翻译阐释学与传统翻译学有什么差异()。

A.聚焦于文本分析

B.比较原文和译文的语言结构,分析背后的文化差异

C.认为翻译是一个动态的过程

D.研究译者对译文的理解

点击查看答案

第5题

诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。
点击查看答案

第6题

德国功能翻译理论主张的等效翻译是

A.以源文为评价标准

B.评价译文是否忠于源文

C.就源文和译文的受众而言

D.就译文是否实现源文的功能

点击查看答案

第7题

等效性就译文的受众而言,追求翻译符合翻译目的和目的语国家的语境,使译文受众获得与源文受众相似的效果。
点击查看答案

第8题

“目的决定翻译”对译者的指导意义是

A.译者根据翻译目的选择原文信息

B.译者根据翻译目的决定如何去组织译文

C.译者根据翻译目的决定译文的文本类型

D.译者明确了翻译目的,翻译就容易了

E.译者要在原文中寻找写作目的

点击查看答案

第9题

翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为

A.翻译目的与原文作者的目的可能不同

B.译者可以随意选择

C.原文和译文的年代不一致

D.译文的受众与原文受众的需求可能不同

E.目的语中没有对应的表达词语

点击查看答案

第10题

“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。
点击查看答案
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
温馨提示
每个试题只能免费做一次,如需多次做题,请购买搜题卡
立即购买
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反赏学吧购买须知被冻结。您可在“赏学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
赏学吧
点击打开微信