更多“受中国古诗对仗手法的影响,雷克思罗斯在创作过程中,常写出一些…”相关的问题
第1题
雷克思罗斯20世纪50年代中期以后创作的诗歌主要受到()的影响。
点击查看答案
第2题
雷克思罗斯常在自己的诗歌创作中对中国古诗中的()加以运用。
点击查看答案
第3题
雷克思罗斯在翻译中国古诗时,强调逐字逐句翻译,不允许改译的发生。
点击查看答案
第4题
8、雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译。
点击查看答案
第5题
雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译。()
点击查看答案
第6题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系有_________。
点击查看答案
第7题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系是()。
点击查看答案
第8题
雷克思罗斯认为________是中国古诗的一种基本技巧。
点击查看答案
第9题
雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译,这种翻译方式也常常被学界称为_______。
A.“创意英译”
B.“译意英译”
C.“改意英译”
D.“写意英译”
点击查看答案
第10题
雷克思罗斯的《心之苑,苑之心》与中国古诗_______中所传递的情感信息非常相似
A.《迢迢牵牛星》
B.《咏怀》
C.《静夜思》
D.《悼亡妻》
点击查看答案